Skip to main content
The Osage Nation Home The Osage Nation Home Print logo
  • Culture & Language
  • Government
  • Services
  • Donate Now
Home Home Print logo
Multimedia Collections
  • News & Events
    • Heritage Site Visit
    • Osage Book Club
    • Wahzhazhe Cultural Encampment
  • Culture
    • Cultural Center
      • Cultural Center Library
      • Cultural Classes
      • Staff
    • Education
      • K-12 Lessons
      • Traveling Trunk
  • Language
    • Enroll
    • Class List
    • Osage Dictionary
    • Resource Page
    • Osage Orthography
    • Osage Sound Guide
    • Osage Font & Keyboard
    • Mobile Apps
    • Language Staff
    • Translation Request
    • Contact Us
    • Coyote and the Bear
  • Museum
    • Plan Your Visit
    • Veterans Archive Project
    • Allottee 2229
    • Image and Research Requests
    • Past Exhibits
    • Meet the Staff
    • Get Involved
    • Resources
  • Visitor
    • Wahzhazhe Welcome Guide
    • Osage Nation Museum
    • Visitors Center
    • About Osage Reservation
  • Historic Preservation
    • Geography
      • Ancestral Map
      • Picture Cave
      • Sacred Sites
      • Sugarloaf Mound
      • Blanchard Springs Caverns
    • History
    • Advisors
    • Ethics and Commercialization
    • Osage Lands Acknowledgement
    • Research Bibliography
    • Preservation for Osage Youth
    • Archaeological Survey Standards
    • Looting and Collecting
    • NHPA Section 106
    • Osage Nation and NAGPRA
    • Section 106 Agency Assignments
    • Staff Information
    • Telecommunication Consultation Procedures
Menu

Dictionary Search

  • ͘
  • 𐒰
  • 𐒱
  • 𐒲
  • 𐒴
  • 𐒡
  • 𐒷
  • 𐒸
  • 𐒹
  • 𐒻
  • 𐒼
  • 𐒾
  • 𐒿
  • 𐓀
  • 𐓁
  • 𐓂
  • 𐓃
  • 𐓄
  • 𐓆
  • 𐓇
  • π“ˆ
  • π“Š
  • 𐓍
  • π“Ž
  • 𐓏
  • 𐓐
  • 𐓒
  • 𐓓

𐓏

π“π’»Ν˜π’Όπ’»π’Όπ“‡π’·
π“π’»Ν˜π’Όπ’»π’Όπ“‡π’·π“π’»ΜΝ˜π’½π’»π’Όπ“‡π’·intransitive verb1be true to oneself𐒼𐒻𐒼-π“π’»Ν˜π’Όπ“‡π’·For this term (often just two syllables), any conjugations need to be done after the first syllable. This is often because this term is composed of two words, though the original meanings of the two words may be unknown.
π“π’»Ν˜π’Όπ“‡π’·
π“π’»Ν˜π’Όπ“‡π’·π“π’»ΜΝ˜π’Όπ“‡π’·1speak the truthintransitive verbπ“π’»ΜΝ˜π’°π’Όπ“‡π’·I speak the truthπ“π’»ΜΝ˜π“π’°π’Όπ“‡π’·you speak the truth2tell the truthintransitive verbπ“π’»ΜΝ˜π“π’°π’Όπ“‡π’·?are you telling the truth?π“π’»ΜΝ˜π’Όπ“‡π’· 𐒰𐒼𐓐𐒰́he/she is telling the truthπ“π’»ΜΝ˜π’Όπ“‡π’· 𐒰𐒼𐓐𐒱he's telling the truth3be true totransitive verbπ“π’»ΜΝ˜π’°Ν˜π“π’°π’Όπ“‡π’· 𐓉𐒰 𐓍𐒲𐓇𐒷́?will you be true to me?4trueadjectiveπ“π’»ΜΝ˜π’Όπ“‡π’· π““π“‚Μπ’°Ν˜π“π’°Μπ’Ώπ’· 𐓉𐒰 𐓍𐒰̋𐓇𐒷?will you be true with me?5truthnounπ“π’»ΜΝ˜π’Όπ“‡π’· 𐓂𐓍𐒰̋𐒼𐒰!tell the truth!π“π’»ΜΝ˜π’Όπ“‡π’· 𐓂𐓏𐒻́𐒴𐒰̄𐒼𐒷 π“€π’»Ν˜π’Όπ“‡π’·ΜI'm telling you the truth6golly! gosh! (female exclamation of surprise)interjπ“π’»Μ‹Ν˜π’Όπ“‡π’·Μ!golly!Quintero notes on page 251 of her Osage Dictionary (2009), "As an exclamation, π“π’»Ν˜π’Όπ“‡π’· is not vulgar and is not a statement about truth or question about truth."For this term (often just two syllables), any conjugations need to be done after the first syllable. This is often because this term is composed of two words, though the original meanings of the two words may be unknown.
𐓏𐒻𐓁𐒻𐒼𐒰
𐓏𐒻𐓁𐒻𐒼𐒰𐓏𐒻𐓁𐒻́𐒽𐒰noun1husband (my)𐓏𐒻-π“π’»π’Όπ’°π’»π’Ώπ“‚Ν˜π“„π’° π’»π“π’°π“Šπ’·π’»π“π’»π’Όπ’°π“π’»π“π’»π’Όπ’°
𐓏𐒻𐓆𐒻
π“π’»π“†π’»π“π’»Μπ“†π’»πŸ”Š1jumpintransitive verb2jump in playtransitive verb3leaptransitive verb4alighttransitive verb5get off, alight from (e.g., a vehicle)transitive verb6dismounttransitive verb7dismount from (e.g., a horse)transitive verbπ“‚π’»π“†π’»π“‚π“π’»π“†π’»π“Žπ“π’»π“†π’»π“π’»π“†π’·π“‚π“†π’»
𐓏𐒻𐓆𐒻𐓆𐒻
𐓏𐒻𐓆𐒻𐓆𐒻𐓏𐒻́𐓆𐒻𐓆𐒻noun1flea𐓏𐒻𐓆𐒻This term uses reduplication which means part of the word (usually just one syllable) is repeated to express the idea of an action or idea occurring over and over. If the syllable being reduplicated ends in "e," it almost always changes to "a." For example, "-se" would become "-sasa" or "-sase."
π“π’»π“†π“‚Ν˜π’·π““π’»Ν˜
π“π’»π“†π“‚Ν˜π’·π““π’»Ν˜π“†π’»π“†π“‚ΜΝ˜π’·π““π’»Ν˜noun1brother (younger, of a female) (my)Femaleπ“π’»π“†π“‚Ν˜π’°π““π’»Ν˜π“π’»-*π“†π“‚Ν˜π’·π““π’»Ν˜π’»π“†π“‚Ν˜π’·π““π’»Ν˜π“π’»π“†π“‚Ν˜π’·π““π’»Ν˜
π“π’»π“†π“‚Ν˜π’Όπ’°
π“π’»π“†π“‚Ν˜π’Όπ’°π“π’»π“†π“‚ΜΝ˜π’Όπ’°noun1brother (younger, of a male) (my)Male𐓏𐒻-*π“†π“‚Ν˜π’Όπ’°π’»π“†π“‚Ν˜π’Όπ’°π“π’»π“†π“‚Ν˜π’Όπ’°Quintero (Osage Dictionary, page 250) notes that this term is "Also used by both men and women for a related or unrelated younger male."
𐓏𐒻𐓇𐒻𐒼'𐒷
𐓏𐒻𐓇𐒻𐒼'𐒷𐓏𐒻𐓇𐒻́𐒼'𐒷noun1brother-in-law (husband's brother, of a female) (my)2brother-in-law (sister's husband, of a female) (my)Female𐓏𐒻-*𐓇𐒻𐒼'𐒷𐒻𐓇𐒻𐒼'𐒷𐓍𐒻𐓇𐒻𐒼'𐒷
π“π’»π“‡π’»π’Όπ“π’°Ν˜
π“π’»π“‡π’»π’Όπ“π’°Ν˜π“π’»π“‡π’»Μπ’Όπ“π’°Ν˜noun1sister-in-law (husband's sister, older or younger) (my)2sister-in-law (brother's wife) (my)3sister-in-law (husband's brother's wife) (my)4sister-in-law (my)Femaleπ“π’»π“†π’»π’Όπ“π’°Ν˜π“π’»-π“‡π’»π’Όπ“π’°Ν˜π’»π“‡π’»π’Όπ“π’°Ν˜π“‡π’»π’Όπ“π’°Ν˜π“π’»π“‡π’»π’Όπ“π’°Ν˜
π“π’»π“‡π’Όπ’»π“ˆπ’°Ν˜
π“π’»π“‡π’Όπ’»π“ˆπ’°Ν˜π“π’»π“‡π’Όπ’»Μπ“ˆπ’°Ν˜1I too2me too3I, for my part4I too, or for my partMaleπ“π’»π“‡π’Όπ’»π“π’»π“‡π’Όπ’»π“ˆπ’°π“π’»-π“‡π’Όπ’»π“ˆπ’°Ν˜π’·π“‡π’Όπ’»π“ˆπ’°Ν˜π“π’»π“‡π’Όπ’»π“ˆπ’°Ν˜π“π’»π““π’»π“ˆπ’°Ν˜
π“π’»π“ˆπ’°
π“π’»π“ˆπ’°π“π’»Μπ“‰π’°poss1my2mineπ“‚Μ‹π’Ώπ’°Ν˜π’Όπ’· 𐓍𐒷́ 𐓏𐒻́𐓉𐒰this hat is mine𐓏𐒻-*π“ˆπ’°π’°Ν˜π’Όπ“‚π“ˆπ’°π’»π“ˆπ’°π“π’»π“ˆπ’°
π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°
π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°π“π’»π“‰π’°ΜΝ˜π’Ήπ’°noun1uncle (father's sister's husband) (my)2brother-in-law (wife's brother) (my)3brother-in-law (sister's husband, of a male) (my)𐓏𐒻-π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Ήπ’°Quintero notes in Osage Grammar (2004), page 481 that, "Osage kinship terms with first person possessor ('my') are used both vocatively - that is, in speaking to that relative - and referentially - that is, in speaking about one's relative to someone else."
π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·
π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·π“π’»π“‰π’°ΜΝ˜π’Όπ’·noun1sister (older) (my)Quintero notes, on page 249 of her dictionary, that this term is "used when speaker is male or female."2sister (my)Quintero notes, on page 249 of her dictionary, that this term is "loosely used mutually among unrelated younger and older female speakers to show respect)."3wife (my)Quintero notes, on page 249 of her dictionary, that this sense is "used to refer to speaker's wife when they have no children and possibly to address her."𐓏𐒻-*π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·π“π’»π““π“‚Ν˜π’°Ν˜Quintero notes, "The 'older sister' terms designate the older of the sisters, not necessarily someone older than the person speaking. They are also used between two female friends without regard to relative age."
π“π’»π“ˆπ’·π““π’»Ν˜
π“π’»π“ˆπ’·π““π’»Ν˜π“π’»π“‰π’·Μπ““π’»Ν˜noun1sister (younger) (my)π“π’»π“ˆπ’°π’·π““π’»Ν˜π“π’»π“ˆπ’±π““π’»Ν˜π“π’»-*π“ˆπ’·π““π’»Ν˜π’»π“ˆπ’·π““π’»Ν˜π“π’»π“ˆπ’·π““π’»Ν˜Quintero notes on page 484 of her Osage Grammar (2004) that, "The sister designated by a 'younger sister' term need not be younger than the speaker, just younger than another sister."
π“π’»π“ˆπ“‚Ν˜π“Šπ’·
π“π’»π“ˆπ“‚Ν˜π“Šπ’·π“π’»π“‰π“‚ΜΝ˜π“Šπ’·noun1son-in-law (daughter's husband) (my)π“π’°π’Ήπ’»π“ˆπ“‚Ν˜π“Šπ’»π“π’»-*π“ˆπ“‚Ν˜π“Šπ’·π’»π“ˆπ“‚Ν˜π“Šπ’·π“π’»π“ˆπ“‚Ν˜π“Šπ’·
π“π’»Ν˜π“Šπ’·π’Όπ’»
π“π’»Ν˜π“Šπ’·π’Όπ’»π“π’»Ν˜π“Šπ’·Μπ’Όπ’»πŸ”Šnoun1uncle (mother's brother) (my)π“π’»Ν˜π“Šπ’·π’Όπ’·π“π’»Ν˜-*π“Šπ’·π’Όπ’»π’»Ν˜π“Šπ’·π’Όπ’»π“π’»Ν˜π“Šπ’·π’Όπ’»Quintero notes in Osage Grammar (2004), page 481 that, "Osage kinship terms with first person possessor ('my') are used both vocatively - that is, in speaking to that relative - and referentially - that is, in speaking about one's relative to someone else."
π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚
π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚π“π’»π“‹π’»Μπ’Όπ“‚πŸ”Šnoun1grandfather (my)2father-in-law (my)𐓏𐒻-π“Šπ’»π’Όπ“‚π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚π“Š'𐒰𐒼𐒷 π“π’»π“ˆπ’°π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚Quintero notes in Osage Grammar (2004), page 481 that, "Osage kinship terms with first person possessor ('my') are used both vocatively - that is, in speaking to that relative - and referentially - that is, in speaking about one's relative to someone else."
π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚ π“€π’»Ν˜
π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚ π“€π’»Ν˜π“π’»π“‹π’»Μπ’Όπ“‚ π“€π’»Μ‹Ν˜noun1grandfather sunπ“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚π“€π’»Ν˜π’»π’Όπ“‚ π’Ώπ“‚Ν˜π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚ π“„π’·π“Šπ’·
π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚ π“„π’·π“Šπ’·
π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚ π“„π’·π“Šπ’·π“π’»π“‹π’»Μπ’Όπ“‚ π“…π’·Μ‹π“Šπ’·noun1grandfather fireπ“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚π“„π’·π“Šπ’·π’»π’Όπ“‚ π’Ώπ“‚Ν˜π“π’»π“Šπ’»π’Όπ“‚ π“€π’»Ν˜
π“π’»π“Šπ’»π“€π’»
π“π’»π“Šπ’»π“€π’»π“π’»π“‹π’»Μπ“€π’»πŸ”Šnoun1aunt (father's sister) (my)𐓏𐒻-*π“Šπ’»π“€π’»π’»π“Šπ’»π“€π’»π“π’»π“Šπ’»π“€π’»Quintero notes in Osage Grammar (2004), page 481 that, "Osage kinship terms with first person possessor ('my') are used both vocatively - that is, in speaking to that relative - and referentially - that is, in speaking about one's relative to someone else."
π“π’»π“Šπ’»π“π’»
π“π’»π“Šπ’»π“π’»π“π’»π“‹π’»Μπ“π’»noun1daughter-in-law (son's wife) (my)π“π’»π“Šπ’»π“π’»Ν˜π“π’»-*π“Šπ’»π“π’»π’»π“Šπ’»π“π’»π“€π’»Ν˜ π’°π“π“Žπ“π’·π“π’»π“Šπ’»π“π’»
π“π’»π“Šπ’»π“‚π““π’°Ν˜π’Όπ’·
π“π’»π“Šπ’»π“‚π““π’°Ν˜π’Όπ’·π“π’»π“‹π’»π“‚Μπ““π’°Ν˜π’Όπ’·noun1niece (brother's daughter, of a female) (my)Femaleπ“π’»π“Šπ“‚π““π’°Ν˜π’Όπ’·π“π’»-*π“Šπ’»π“‚π““π’°Ν˜π’Όπ’·π’»π“Šπ’»π“‚π““π’°Ν˜π’Όπ’·π“π’»π“Šπ’»π“‚π““π’°Ν˜π’Όπ’·
π“π’»π“Šπ’»π“ˆπ’°
π“π’»π“Šπ’»π“ˆπ’°π“π’»Μπ“Šπ’»π“‰π’°noun1Wichita (tribe or tribal member)π’°π“€π’°π“π’°π’²π“„π’°π“π“‚π’Ήπ’°π“π’»Ν˜π’Ώπ’·π““π’·π’Όπ’°π“π’·π’Ήπ’»Ν˜π“‡π’°π’Ήπ“‚π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’°π’Όπ’°π“π“‚π“π’°π’Όπ’°Ν˜π“’π’·π“€π“Žπ“†π’Όπ“‚π’Όπ’·π“„π’° π“ˆπ“‚π’Όπ’°π“„π’°π“„π’°π“π“‚Ν˜π“„π’°π“π’»Ν˜π“„π’°π“π’»π“€π’°π’Ήπ’°π“„π’°π“π“‚π“Šπ’·π“„π“‚Ν˜π’Όπ’°π“†π’°π’Όπ’» π’Ήπ“‚π“†π’°π’Όπ’»π“π’°π“†π’°π’Όπ’»π““π’»Ν˜π“‡π’°π’°π’Όπ’·π“‡π’°π’Ήπ’°Ν˜π“‡π’°π’Ώπ’°π’Όπ’»π“‡π’°π“π’°π“π’»π“‡π’°π“π’°π“π’»Ν˜π“Šπ’»π’Όπ’°π“‡π’·π“Šπ’»π“„π“‚π“π’°π’Ήπ“‚π“π’°π’Ήπ’°π“π’°π“„π’° 𐓁𐒻𐒼𐒰𐓏𐒰𐓇𐓂𐒹𐒿𐒰𐓏𐒰𐓍𐒰𐓁𐒻𐓏𐒰𐓓𐒰𐓓𐒷𐓏𐒰𐓓𐓂𐒿𐒰
π“π’»π“Šπ’»Ν˜π“ˆπ“‚
π“π’»π“Šπ’»Ν˜π“ˆπ“‚π“π’»π“‹π’»ΜΝ˜π“ˆπ“‚noun1brother (older, of a female) (my)Female𐓏𐒻-*π“Šπ’»Ν˜π“ˆπ“‚π’»π“Šπ’»Ν˜π“ˆπ“‚π“π’»π“Šπ’»Ν˜π“ˆπ“‚
π“π’»π“Šπ’»π““π“‚
π“π’»π“Šπ’»π““π“‚π“π’»π“‹π’»Μπ““π“‚noun1cousin (father's sister's daughter) (my)Quintero notes on page 248 of her Osage Dictionary (2009) that "wihciΕΎo as 'cousin, my paternal aunt's daughter' is said by some to be used only by a female speaker."
Remember that "cousin" is an English concept, but this term was defined this way since it fills, in part, but not precisely, the English idea of "cousin," since in English, one's father's sister's daughter is one's cousin.
2niece (sister's daughter, of a male) (my)Quintero notes that this term is "used only when speaker is male."
π“π’»π“Šπ’»π““π“‚π’·π“π’»-*π“Šπ’»π““π“‚π’»π“Šπ’»π““π“‚π“π’»π“Šπ’»π““π“‚Quintero notes in Osage Grammar (2004), page 481 that, "Osage kinship terms with first person possessor ('my') are used both vocatively - that is, in speaking to that relative - and referentially - that is, in speaking about one's relative to someone else."
π“π’»π“Šπ“‚π“‡π’Όπ’°
π“π’»π“Šπ“‚π“‡π’Όπ’°π“π’»π“‹π“‚Μπ“‡π’Όπ’°noun1nephew (wife's brother's son) (my)2nephew (sister's son, of a male) (my)3nephew (brother's son, of a female) (my)4cousin (father's sister's son) (my)Remember that "cousin" is an English concept, but this term was defined this way since it fills, in part, but not precisely, the English idea of "cousin," since in English, one's father's sister's son is one's cousin.5grandchild (my)Quintero notes (Osage Dictionary, page 248) that, "Historically, 'grandchild' is an unexpected gloss (perhaps used used only by extension to one's grandniece or grandnephew: i.e., one's sibling's grandchild?)."𐓏𐒻-*π“Šπ“‚π“‡π’Όπ’°π’»π“Šπ“‚π“‡π’Όπ’°π“π’»π“Šπ“‚π“‡π’Όπ’°
π“π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’°
π“π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’°π“π’»π“‹π“‚Μπ“‡π“„π’°πŸ”Šnoun1grandchild (my)𐓏𐒻𐓋𐓂́𐓇𐓄𐒰, 𐓍𐒷́𐒼𐒰 π’Όπ“Žgrandchild, come over here𐓏𐒻-π“Šπ“‚π“‡π“„π’°π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’°π“π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’°π“π’»π’΅π“‚π“‡π“„π’°
π“π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’° 𐒰𐒼𐒻𐒹𐒰
π“π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’° 𐒰𐒼𐒻𐒹𐒰𐓏𐒻𐓋𐓂𐓇𐓄𐒰 𐒰́𐒽𐒻𐒹𐒰noun1great-grandchild(ren) (my)π“π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’°π’°π’Όπ’»π’Ήπ’°π’»π“Šπ“‚π“‡π“„π’° 𐒰𐒼𐒻𐒹𐒰This entry is composed of more than one word. Any conjugations need to be done on the FIRST word.
π“π’»Ν˜π“π’·
π“π’»Ν˜π“π’·π“π’»Μ„Ν˜π“π’·Μ1that unique thingnoun2that single item or eventnoun3this particular wayadverb4soley or uniquely soadverb
*π“π’»Ν˜π“π’·
*π“π’»Ν˜π“π’·π“π’»ΜΝ˜π“π’·verb1turn2spin3whirl4around (as in drive around, turn around, etc.)*π’»Ν˜π“π’·This term is a bound root which means that while this root has an idea attached to it, it cannot be used alone. It must have something else attached to it, often an instrumental prefix.
π“π’»Ν˜π“π“Šπ’»
π“π’»Ν˜π“π“Šπ’»π“π’»ΜΝ˜π“π“Šπ’»πŸ”Šadjective1oneπ’Ήπ“‚Μ‹Ν˜π“„π’° π“π’»ΜΝ˜π“π“Šπ’» π“π’°ΜΝ˜π“‡π’Όπ’» 𐓁𐒻́𐒽𐒰𐓇𐒻 𐒰𐓁𐒻́ π’½π“‚ΜΝ˜π’΄π’°I want to live one day at a time2a3anπ“π’»Ν˜π“π“Šπ’·π“π’»Ν˜π“π“Šπ’»π“π’»Ν˜
π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’·
π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’·π“π’»π““π’»ΜΝ˜π’Όπ’·πŸ”Šnoun1son (my)2Sonny (as a nickname, used by either male or female speakers for a son or a friend)3nephew (brother's son, of a male or female) (my)4nephew (sister's son, of a female) (my)𐓏𐒻-*π““π’»Ν˜π’Όπ’·π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’·π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’·Quintero notes on page 250 of her Osage Dictionary (2009) that, "Historically, it appears that when this word was used vocatively, its accent would shift to the first and third syllables (π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’·)."
π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’· π’»π’Ήπ“‚Ν˜
π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’· π’»π’Ήπ“‚Ν˜π“π’»π““π’»ΜΝ˜π’Όπ’· π’»Μ„π’Ήπ“‚ΜΝ˜noun1wife (my)my son's motherπ“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’·π’»π’Ήπ“‚Ν˜π’»π’Ώπ“‚Ν˜π“„π’° π’»π’Ήπ“‚Ν˜π“π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’· π’»π’Ήπ“‚Ν˜Quintero notes on page 250 of her Osage Dictionary (2009) that this term is "used to speak about or to one's wife if the first child is a boy."
π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’· π’»π“π’°π“Šπ’·
π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’· π’»π“π’°π“Šπ’·π“π’»π““π’»ΜΝ˜π’Όπ’· π’»π“π’°Μπ“Šπ’·noun1husband (my)my son's fatherπ“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’·π’»π“π’°π“Šπ’·π’»π’Ώπ“‚Ν˜π“„π’° π’»π“π’°π“Šπ’·Quintero notes on page 250 of her Osage Dictionary (2009) that this term is "used to speak about or address one's husband if the first child is a boy."
π“π’»π““π’»π“ˆπ’°Ν˜
π“π’»π““π’»π“ˆπ’°Ν˜π“π’»π““π’»Μπ“ˆπ’°Ν˜1I too, or for my partFemaleπ“π’»π““π’»π“ˆπ’°Ν˜π“π’»π“‡π’Όπ’»π“ˆπ’°Ν˜
π“π’»π““π’»Ν˜π“π’·
π“π’»π““π’»Ν˜π“π’·π“π’»π““π’»ΜΝ˜π“π’·noun1brother (older, of a male) (my)Maleπ“π’»π““π’»Ν˜π“π’»π““π’»Ν˜π’·π“π’»-*π““π’»Ν˜π“π’·π’»π““π’»Ν˜π“π’·π“π’»π““π’»Ν˜π“π’·
π“π’»π““π“‚Ν˜π’°Ν˜
π“π’»π““π“‚Ν˜π’°Ν˜π“π’»π““π“‚ΜΝ˜π’°Ν˜noun1sister (older, of a female) (my)Femaleπ“π’»π““π“‚Ν˜π’°π“π’»-*π““π“‚Ν˜π’°Ν˜π’»π““π“‚Ν˜π’°Ν˜π“π’»π““π“‚Ν˜π’°Ν˜π“π’»π“ˆπ’°Ν˜π’Όπ’·
π“π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’·
π“π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’·π“π’»π““π“‚ΜΝ˜π’Όπ’·πŸ”Šnoun1daughter (my)2niece (brother's daughter, of a male) (my)3niece (sister's daughter, of a female) (my)𐓏𐒻-*π““π“‚Ν˜π’Όπ’·π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’·π“π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’·
π“π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’· π’»π’Ήπ“‚Ν˜
π“π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’· π’»π’Ήπ“‚Ν˜π“π’»π““π“‚ΜΝ˜π’Όπ’· π’»Μ„π’Ήπ“‚ΜΝ˜noun1wife (my)my daughter's motherπ“π’»π““π“‚Ν˜π’Όπ’·π’»π’Ήπ“‚Ν˜π’»π’Ώπ“‚Ν˜π“„π’° π’»π’Ήπ“‚Ν˜π“π’»π““π’»Ν˜π’Όπ’· π’»π’Ήπ“‚Ν˜Quintero notes on page 250 of her Osage Dictionary (2009) that "when the oldest child of the husband and wife is a girl, this is what a man calls his wife."

𐓐

𐓐𐒰𐒼𐒰
𐓐𐒰𐒼𐒰𐓐𐒰́𐒼𐒰adjective1rough2prickly3rough, as the tongue4forked or pronged, as antlers5branching out, as the separate claws on a foot6bristling7rough in appearance
𐓐𐒰𐒼𐒷
π“π’°π’Όπ’·π“π’°Μ„π’Όπ’·ΜπŸ”Šintransitive verb1cry2cry or weep3sing dancing songs𐓐𐓂𐒼𐒰
π“π’°π“ˆπ’°π“„π’·
π“π’°π“ˆπ’°π“„π’·π“π’°Μπ“‰π’°π“„π’·noun1dry grass2dried grass
𐓐𐒰𐓍𐒰
𐓐𐒰𐓍𐒰𐓐𐒰́𐓍𐒰adverb1back2backward3in reverse4retrograde
𐓐𐒰𐓏𐒰
𐓐𐒰𐓏𐒰𐓐𐒰́𐓏𐒰verb1pulled back, as a sleeve2made bare, uncovered
𐓐𐒰𐓐𐒰
𐓐𐒰𐓐𐒰𐓐𐒰́𐓐𐒰adjective1ruffled2ruffly3having leaves or leaflike layersπ“π’°Ν˜π“π’°Ν˜
π“π’°Ν˜π“π’°Ν˜
π“π’°Ν˜π“π’°Ν˜π“π’°ΜΝ˜π“π’°Ν˜adjective1shiny
𐓐𐒰𐓐𐒰𐒼𐒰
𐓐𐒰𐓐𐒰𐒼𐒰𐓐𐒰́𐓐𐒰𐒼𐒰adjective1rough (e.g., chapped hands or any rough surface)
𐓐𐒷
𐓐𐒷𐓐𐒷transitive verb1bury2inter
𐓐𐒷
𐓐𐒷𐓐𐒷̋verb1roar2roar, as running water3patterπ“π’»π““π“Ž 𐓐𐒷̋ π“π’°Μπ’Ώπ’»Ν˜the rain patters very much4patter, as rain
𐓐𐒷𐒼𐒰
𐓐𐒷𐒼𐒰𐓐𐒷́𐒼𐒰adjective1dead, as vegetation2dead (from drying up; e.g., a vegetable)3dried4dry

Pagination

  • First page Β« First
  • Previous page β€Ήβ€Ή
  • …
  • Page 61
  • Page 62
  • Page 63
  • Page 64
  • Current page 65
  • Page 66
  • Page 67
  • Page 68
  • Page 69
  • Next page β€Ίβ€Ί
  • Last page Last Β»

Sound Guide

Vowels

𐒰

A as in awesome

Β 

𐒷

E as in egg

Β 

𐒻

I as in sleep

Β 

𐓂

O as in oh

Β 

π“Ž

U as in boot

Β 

𐒳

U as in buh

Β 

Nasal Vowels

π’°Ν˜

ON as in honk

Β 

π’»Ν˜

IN as in sing

Β 

π“‚Ν˜

nasal O

Β 

Diphthongs

𐒱

I as in bite

Β 

𐒲

π’°Ν˜ + π’»Ν˜

Β 

𐓃

π“‚Ν˜ + π’»Ν˜

Β 

𐒸

𐒷 + π’»Ν˜

Β 

Consonants

𐒹

H

Β 

𐒿

L

Β 

𐓀

M

Β 

𐓁

N

Β 

𐓆

S

Β 

𐓏

W

Β 

𐓒

Z

Β 

𐓐

guttural

Β 

𐒴

BR as in brush

Β 

π“Š

TS as in hats

Β 

𐓍

TH as in the

Β 

𐓇

SH as in ship

Β 

𐓓

Z as in treasure

Β 

𐒡

CH as in chip

Β 

𐒾

K+Y

Β 

𐒺

H+Y

Β 

𐓄

medial of B and P, sometimes B

Β 

π“ˆ

medial of D and T, sometimes D

Β 

𐒼

medial of G and K, sometimes G

Β 

OurMedia Collections

View All Collections
Home Print logo

Contact:

Toll-Free Osage Nation Information Line:
1-800-320-8742

Social Media:

  • Facebook
  • Flickr
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • Youtube
  • News & Events
  • Culture
  • Language
  • Museum
  • Visitor
  • Historic Preservation
  • Culture & Language
  • Government
  • Services
  • Donate Now
© 2026 Osage Nation
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • News & Events
    • Heritage Site Visit
    • Osage Book Club
    • Wahzhazhe Cultural Encampment
  • Culture
    • Cultural Center
      • Cultural Center Library
      • Cultural Classes
      • Staff
    • Education
      • K-12 Lessons
      • Traveling Trunk
  • Language
    • Enroll
    • Class List
    • Osage Dictionary
    • Resource Page
    • Osage Orthography
    • Osage Sound Guide
    • Osage Font & Keyboard
    • Mobile Apps
    • Language Staff
    • Translation Request
    • Contact Us
    • Coyote and the Bear
  • Museum
    • Plan Your Visit
    • Veterans Archive Project
    • Allottee 2229
    • Image and Research Requests
    • Past Exhibits
    • Meet the Staff
    • Get Involved
    • Resources
  • Visitor
    • Wahzhazhe Welcome Guide
    • Osage Nation Museum
    • Visitors Center
    • About Osage Reservation
  • Historic Preservation
    • Geography
      • Ancestral Map
      • Picture Cave
      • Sacred Sites
      • Sugarloaf Mound
      • Blanchard Springs Caverns
    • History
    • Advisors
    • Ethics and Commercialization
    • Osage Lands Acknowledgement
    • Research Bibliography
    • Preservation for Osage Youth
    • Archaeological Survey Standards
    • Looting and Collecting
    • NHPA Section 106
    • Osage Nation and NAGPRA
    • Section 106 Agency Assignments
    • Staff Information
    • Telecommunication Consultation Procedures